Освоение иноязычных слов, типы освоения. Разновидности иноязычных слов.

 

Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения. Однако, не все ассимилированы русским языком в равной мере, сохраняя отдельные черты языка-оригинала.

Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место занимают

 

Калькирование- построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путём точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

Лексические калькивозникают в результате буквального перевода на рус. Язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения.

Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehenв результате калькирования: приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа –глядеть = немецкой sehen.

Слова водород и кислород -кальки греческихhydro - «вода» + genos- «род» и oxys- «кислый» +genos -«род».

Семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка.

Например, русское слово картина, обозначающее – «произведение живописи», «зрелище», под влиянием английского языка стало употребляться так же в значении «кинофильм». Это калька с английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: «картина, рисунок», «портрет», «кинофильм, съемочный кадр».

Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы.

Например, слово гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс –ость.

 

Экзотизмы– слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Аул, Джигит, танго, самурай, Коррида.

В другую группу выделяются Варваризмы – перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер.

(Иными словами: иноязычное слово, сохраняющие все присущие им в языке-источнике свойства. часто передаются алфавитом языка-источника и нарушающее частоту заимствующего языка. (Пушкин "Евгений Онегин" vulgar, dandy, roast-beef) Основная функция варваризмов – экспрессивная). Варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу, - палатка в кемпе), позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.

Разновидности иноязычных слов

Вся иноязычная лексика, существующая на данный момент в русском языке и принадлежащая как к пассивному, так и активному запасу, может быть разделена на несколько групп:

 

1) Заимствованные слова -это слова, которые пришли в русскую речь из других языков.

2) Интернационализмы-то иноязычные слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова). Они существуют не только в русском языке, но и во всех языка, носители которых контактирую с носителями других языков (например, англичане с французами, немцы с испанцами), поэтому и называются интернационализмами. Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют «языковой родины», то есть живого и функционирующего языка, из которого они заимствованы. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др.
3) Экзотизмы-это слова, использующиеся для создания колорита, передающие национальную специфику страны или народа, особенности какого-либо региона.
4) Иноязычные вкрапления - это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские крылатые слова: Dixi - сказал; Ergo - следовательно; Proetcontra - за и против; Credo - верую и др.

 

Значения термина «дискурс».

ДИСКУРС -

1.Лингв. - совокупность языковой практики и различных экстралингвистических факторов (прагматических, социокультурных, психологических и пр.)

2. Лингв. - текст, взятый в событийном аспекте

3. Лингв. –речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания

4. Филос. - вербально артикулированная форма объективации содержания сознания, регулируемая доминирующим в той или иной социокультурной традиции типом рациональности

Диалектизм.

Общеупотребительная лексика -слова, использование которой не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава русского языка. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов. Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях, без какого бы то ни было лимитирования.

Лексика ограниченной сферы употребленияраспространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т.д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писателя находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев.

 

Русские народные говоры, или диалекты(гр. Dialectos–наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. На юге России глиняный горшок называют махоткой, скамью –услоном и т.д. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.

 

1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ диалектизмы – слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк(свекла), цибуля(лук), гуторить(говорить); в северных – кушак(пояс), голицы(рукавицы).

2. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ диалектизмы – слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: дра’нки(особые оладьи из картофеля), нардек (арбузная патока(густой сладкий сироп)).

3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ диалектизмы – слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост – «пол в избе», губы – «грибы всех разновидностей, кроме белых», кричать(кого-либо) – «звать».

4. ФОНЕТИЧЕСКИЕ диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай(чай), чепь(цепь).

5. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень(петух), гуска(гусыня), земляница(земляника).

6. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ диалектизмы – несвойственные литературному языку формы словоизменения:

· мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть),

· окончание –ам у существительных в творительном падеже мн. Числа (под столбам);

· окончание е у личных местоимений в Р. П. единственного числа: у мене , у тебе и др.